Bonjour à tous !
J'aimerais que vous soyez plus nombreux mais apparement, plus personne ne s'interesse à Harry Potter, et j'en suis bien triste... Si vous connaissez des fans, faîtes leur passer ce lien, mettez des commentaires, vous pouvez mettre de tout, du moment que ça concerne Harry Potter : potterfiction, théories, traductions, étymologie...
En attendant, voici quelques étymologies de noms et prénoms des personnages de HP et la façon dont Jean François Ménard, le traducteur, a transformé les noms des différentes maisons et de Poudlard.
I-Quelques noms :
Rubeus Hagrid : Rubeus vient du latin et veut dire : rouge.
Hagrid vient aussi du latin et veut dire les : champs.
Harry Potter : Potter veut tout simplement dire "Pottier" en français. Il est interessant que le personnage principal du livre, le héro, soit le seul personnage dont le nom soit banal. C'est contradictoire mais tellement "Rowlingien" !
Draco Malfoy passe du français à l'anglais : Drago Malefoy
Ses noms et prénoms ensemble veulent dire, en vieux français "dragon de mauvaise foi", ce qui correspond bien a ce personnage.
Neville Londubat, le passage de "Longbottom" (anglais) à "Londubat "en français.
Londubat se décompose : long du bas, en Anglais Longbottom se décompose aussi : long bottom, long voulant dire long, et bottom voulant dire posterieur (le bas donc.)
Albus Percifal Dumbledore (anglais), seul "Percifal" est traduit en français, par Perceval, faisant allusion au chevalier et bras droit du roi Arthur. Albus vient du latin (encore!) alba : blanc. Le blanc représentant le bien et le noir, le mal, ce qui convient trés bien au personnage de Dumbledore qui est, à lui tout seul, la représentation du bien dans le monde des sorciers !
Sirius Black, Black signifie noir et Sirius est l'étoile principale de la constellation du grand chien (et notre Sirius se transforme en...chien !). Aussi, les étoiles brillent, le nom et le prenom de Sirius sont contradictoires.
II-Les quatres maisons :
Pour traduire les noms des quatres maisons et Poudlard, Jean François Ménart à fourni beaucoup de travail, voici comment il s'y est pris :
Poudlard, en Anglais, se dit Hogwart, car hog veut dire porc et wort veut dire verrue, aussi wart-hog veut dire phacochère. Dans la traduction, verrue est ramplacée par pou, et porc est remplacé par lard, de les liants.
Gryffindor n'as pas été traduit mais juste francisé en Griffondor.
Ravenclaw à été traduit car claw veut dire serre et raven veut dire corbeau, comme sercorbeau n'était pas trés beau, cette maison s"appelle en français Serdaigle.
Hufflepuff a subit une alterationn c'est à dire la modification, non pas par son sens, mais par le son, et est devenu Pouffsouffle.
Slytherin à été traduit, Slither (avec un i) veut dire onduler comme un serpent, et qui donnera juste Serpentard (serpenter n'étant pas trés beau).
Si vous connaissez l'étymologie de d'autres mots, vous pouvez me les passer dans les commentaires.
A bientôt et merci de votre visite !
J'aimerais que vous soyez plus nombreux mais apparement, plus personne ne s'interesse à Harry Potter, et j'en suis bien triste... Si vous connaissez des fans, faîtes leur passer ce lien, mettez des commentaires, vous pouvez mettre de tout, du moment que ça concerne Harry Potter : potterfiction, théories, traductions, étymologie...
En attendant, voici quelques étymologies de noms et prénoms des personnages de HP et la façon dont Jean François Ménard, le traducteur, a transformé les noms des différentes maisons et de Poudlard.
I-Quelques noms :
Rubeus Hagrid : Rubeus vient du latin et veut dire : rouge.
Hagrid vient aussi du latin et veut dire les : champs.
Harry Potter : Potter veut tout simplement dire "Pottier" en français. Il est interessant que le personnage principal du livre, le héro, soit le seul personnage dont le nom soit banal. C'est contradictoire mais tellement "Rowlingien" !
Draco Malfoy passe du français à l'anglais : Drago Malefoy
Ses noms et prénoms ensemble veulent dire, en vieux français "dragon de mauvaise foi", ce qui correspond bien a ce personnage.
Neville Londubat, le passage de "Longbottom" (anglais) à "Londubat "en français.
Londubat se décompose : long du bas, en Anglais Longbottom se décompose aussi : long bottom, long voulant dire long, et bottom voulant dire posterieur (le bas donc.)
Albus Percifal Dumbledore (anglais), seul "Percifal" est traduit en français, par Perceval, faisant allusion au chevalier et bras droit du roi Arthur. Albus vient du latin (encore!) alba : blanc. Le blanc représentant le bien et le noir, le mal, ce qui convient trés bien au personnage de Dumbledore qui est, à lui tout seul, la représentation du bien dans le monde des sorciers !
Sirius Black, Black signifie noir et Sirius est l'étoile principale de la constellation du grand chien (et notre Sirius se transforme en...chien !). Aussi, les étoiles brillent, le nom et le prenom de Sirius sont contradictoires.
II-Les quatres maisons :
Pour traduire les noms des quatres maisons et Poudlard, Jean François Ménart à fourni beaucoup de travail, voici comment il s'y est pris :
Poudlard, en Anglais, se dit Hogwart, car hog veut dire porc et wort veut dire verrue, aussi wart-hog veut dire phacochère. Dans la traduction, verrue est ramplacée par pou, et porc est remplacé par lard, de les liants.
Gryffindor n'as pas été traduit mais juste francisé en Griffondor.
Ravenclaw à été traduit car claw veut dire serre et raven veut dire corbeau, comme sercorbeau n'était pas trés beau, cette maison s"appelle en français Serdaigle.
Hufflepuff a subit une alterationn c'est à dire la modification, non pas par son sens, mais par le son, et est devenu Pouffsouffle.
Slytherin à été traduit, Slither (avec un i) veut dire onduler comme un serpent, et qui donnera juste Serpentard (serpenter n'étant pas trés beau).
Si vous connaissez l'étymologie de d'autres mots, vous pouvez me les passer dans les commentaires.
A bientôt et merci de votre visite !


